jeudi 25 août 2016

Dans ma PAL #21 - La roue du temps, tome 1 : L'Invasion des ténèbres




Bonjour !

Merci d'être au rendez-vous pour ce nouveau Dans ma PAL.

Ce petit rendez-vous, qui a été initié par Book'n'love, consiste à choisir un livre de sa PAL et à répondre à 3 questions. 

Si vous me suivez assez régulièrement, vous savez que j'ai changé la 3e question, qui ne me convenait pas et que, à présent, les 3 questions sont pour moi : 

1/ Te souviens-tu quand tu as acheté/reçu/emprunté ce livre ?
2/ Pourquoi est-il encore dans ta PAL ?
3/ Qu'attends-tu de ce livre ?

Aujourd'hui, je vais vous parler de La roue du temps, tome 1 : L'Invasion des ténèbres, de Robert JORDAN.








Jadis, le Seigneur de l'Ombre a voulu conquérir la terre, mais les Aes Sedai, maîtresses du Pouvoir Unique, l'ont repoussé. Des millénaires se sont écoulés et le Seigneur va enfin sortir de sa geôle et, avec lui, le mal, la guerre, la désolation,...
Seul le Dragon qui guidait les Aes Sedai peut l'anéantir. On dit, qu'un jour, il renaîtra pour délivrer l'univers. Mais quand ? Avant la grande catastrophe finale ?









La Roue du temps (titre original : The Wheel of Time) est une série de romans de fantasy écrits par l'écrivain américain Robert Jordan.  L'auteur s'était fixé douze volumes pour finir son œuvre, mais il est décédé en 2007 sans avoir achevé la série. Cependant il a laissé assez de notes pour qu'un autre écrivain puisse terminer son œuvre. Brandon Sanderson a été choisi pour cette tâche et la série a été achevée en 2013. L'œuvre comprend quatorze volumes, dont trois écrits par Brandon Sanderson, ainsi qu'un roman préliminaire (« préquelle ») intitulé Nouveau Printemps.

En France la publication de La Roue du temps a débuté en 1995. Elle a connu un cheminement chaotique puisque trois éditeurs se sont succédé avec trois traductions différentes. Et la fin n'est toujours pas traduite en français. 

À la mort de l'auteur, son épouse a commandé un audit de la traduction française pour comprendre pourquoi l’œuvre de son mari n'avait pas en France le succès qu'elle connaissait dans la plupart des autres pays. La ligne éditoriale chaotique qu'a suivie la saga explique son succès mitigé. Elle a donc décidé de changer d'éditeur pour redorer l’œuvre.


La troisième édition française est publiée par Bragelonne et traduite par Jean-Claude Mallé. Cette édition reprend la saga à partir du début. 

Mais le tome 1 que j'ai dans ma PAL est la version de France Loisirs, publiée en 2006.



1/ Te souviens-tu quand tu as acheté ce livre ?


Oui, je l'ai commandé à France Loisirs en 2006.


2/ Pourquoi est-il encore dans ta PAL ?


Je ne sais pas. Peut-être l'épaisseur du livre m'a-t-elle freinée (700 pages) à l'époque ? Quoi que cela ne me ressemble pas. Ou alors est-ce que j'ai trop attendu et qu'ensuite, je n'étais plus attirée par ce genre de lectures ? Si c'est cela, je vais y remédier très vite, je pense, car je suis en plein dans une période "fantasy". Mais je suis en train de me demander si je ne vais pas plutôt acheter la version en intégrales, de Bragelonne : http://www.livraddict.com/biblio/saga-la-roue-du-temps-integrale.html , bien que les couvertures soient très "bof".



3/ Qu'attends-tu de ce livre ?


Comme je viens de le dire, je traverse une "crise" de fantasy, et j'ai donc envie de lire de la bonne fantasy ; d'être transportée ailleurs, dans un autre monde, plein de magie et de créatures féériques ; de vivre plein d'aventures palpitantes... En bref, de m'évader ! Et c'est ce que j'attends de ce livre, comme de tous ceux du même genre. :-)












2 commentaires:

  1. Ce premier tome chez france loisir est dans l'édition coupée en deux, donc si tu veux avoir la fin du vrai premier tome il va te falloir le T2 si tu ne l'a pas déjà.
    Au point de vue strictement du style de traduction, bien que la nouvelle soit plus proche de l'originale pour ma part je préfère l'ancienne, du moins pour les premiers tomes, ensuite la traductrice à changé (à partir du tome 13 en demi volume il me semble mais à vérifier, ça pourrait être le 15) et l'édition de fleuve noir était catastrophique il n'y a pas à dire. Mais comme je le disais la toute première traduction était bien faite, elle avait un vrai style qui donnait de la profondeur au texte. C'était un peu médiévalisant mais bon on a l'habitude chez nous donc ça ne pose pas de problème et c'est loin d'être aussi chiant à lire que le trône de fer donc ce n'est pas pas un problème ^^

    Après il y a quelque changements de vocabulaire dans la nouvelle mais pas tant que ça et ils sont évident donc le changement de l'ancienne à la nouvelle (ou l'inverse) est tout à fait possible et pas si difficile.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup pour cet avis ! Du coup, je vais sûrement continuer avec la collection de France Loisirs. Je n'ai que le 1er tome, alors je vais essayer de trouver les autres. ;-)

      Supprimer

N'hésitez pas à laisser un petit mot, ça fait toujours plaisir ! :-)